Андрей Егоров (rovego) wrote,
Андрей Егоров
rovego

Трудности перевода с казахского

Вчера был в посольстве Казахстана – пригласили на открытие двухдневной встречи писателей России и Казахстана. Даже не совсем писателей, а вообще творческой интеллигенции – были поэты, критики, журналисты, редакторы литературных журналов и издатели.



Главная тема – сужение форматов сотрудничества литераторов и представителей творческой интеллигенции стран постсоветского пространства. Все мы помним, что в Союзе не было недостатка в книгах авторов народов СССР, возможно, тогда их было даже больше, чем западной литературы.

В итоге за последние годы ситуация перевернулась. Иностранных авторов мы получили выше крыши, и не только хороших, но и полнейший шлак. А вот что последние 25 лет пишут в бывших республиках СССР – этого никто не знает. Некому заниматься качественными переводами.



«Это происходит с любой бывшей советской литературой, – сказал писатель Олжас Сулейменов. – И в Киргизии – это наши ближайшие соседи – мы с ними не встречаемся, и узбеки, таджики, туркмены – вся Средняя Азия. Мы, писатели, забили тревогу».



Как сказал Юрий Поляков, главный редактор Литературной газеты – партнера этого мероприятия, на исправление сложившейся ситуации уйдут годы. Он предложил воспользоваться ресурсом Литературного института, и мотивировать с помощью стипендий студентов-переводчиков специализироваться на таких языках как казахский, туркменский и т.д.

Дилетант никогда не поймет, в чем тут тонкость. Но ситуация на самом деле ужасная. За последние годы мне так часто попадались кошмарно переведенные книги, причем даже не с казахского, а с английского, что я перестал читать переводную литературу, ограничиваюсь только русскоязычными авторами.



Говоря о трудностях перевода, посол Казахстана в России Марат Тажин привел классификацию литературоведа, академика Михаила Алексеева. Еще сто лет назад он говорил, что есть три главных трудности при переводе. Первое: невежество, непонимание культурного контекста. Второе – примитивизация и украшательство, когда кажется, что ты переводишь лучше, чем пишет сам автор. И третье – историко-культурный контекст. Если за плечами цивилизации тысячелетняя история, то при чтении любого произведения у знающего человека возникает множество отсылок, ассоциаций, реминисценций.

После официальной части в посольстве, писатели поехали в пансионат «Поляны», где и происходит основное обсуждение сближения российской и казахской литературы. Настроены они были серьезно, думаю, теперь дело сдвинется с мертвой точки. По крайней мере, Поляков сказал, что пару раз в год сможет выпускать специальное приложение к Литературке с лучшими переводами казахских авторов.

&********************************************************************************&

Tags: Казахстан, литература
Subscribe
promo rovego september 28, 04:00 14
Buy for 100 tokens
Звонок в дверь. Жена открывает. Наряд полиции. - Вас пьяный муж избил?! Ошиблись квартирой. Вместо 154 позвонили в 156. Порадовался, что в полиции - вменяемые люди, и их удалось быстро убедить, что нет. Порадовался, что у жены не было шутливого настроения. "Да, мой, берите, ахаха".…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 33 comments